The Routledge Handbook of Translation and Activism
Edited by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian
CONTENTS
Acknowledgements
Notes on Contributors
- Rebecca Ruth Gould (University of Birmingham) and Kayvan Tahmasebian (University of Birmingham)
‘Introduction: Translation and Activism in the Time of the Now’
I. Theorising Translation and Activism
- Marta Natalia Wróblewska (National Centre for Research and Development in Warsaw)
‘Theory, Practice, Activism: Gramsci as a Translation Theorist’
- Michela Baldo (University of Hull)
‘Activist Translation, Alliances and Performativity: Translating Judith Butler’s Notes toward a Performative Theory of Assembly into Italian’
- Morad Farhadpour (Iranian philosopher)
Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould, ‘Farhadpour, Prismatically Translated: Philosophical Prose and the Activist Agenda’ and ‘Morad Farhadpour: A Biographical Sketch’
‘Thought/Translation,’ translated and adapted by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
- Manuel Yang (Japan Women’s University)
‘Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism’
Yoshimoto Taka’aki, from ‘Contemporary Times and Marx,’ translated by Manuel Yang
II. The Interpreter as Activist
- Kobus Marais (University of the Free State, South Africa)
‘Okyeame Poma: Exploring the Multimodality of Translation in Precolonial African Contexts’
- Sarah Irving (Edge Hill University)
‘Translator, Native Informant, Fixer: Activism and Translation in Mandate Palestine’
- Malaka Shwaikh (Leeds University)
‘Translation in the War-Zone: The Gaza Strip as Case Study’
III. The Translator as Activist
- Eylaf Bader Eddin (Universities of Aix-Marseille and Marburg)
‘Translating Mourning Walls: Aleppo’s Last Words’
- Hafida Mourad (Ibn Zohr University, Agadir)
‘Resistance, Activism and Marronage in Paul Bowles’s Translations of the Oral Stories of Tangier’
- Mehrdad Rahimi-Moghaddam (University of Tehran) & Amanda Laugesen (Australian National Dictionary Centre, ANU College of Arts and Social Sciences)
‘Translators as Organic Intellectuals: Translational Activism in Pre-Revolutionary Iran’
- Tania P. Hernández-Hernández (El Colegio de México)
‘Translating for Le Monde diplomatique en español: Disciplinary Norms and Activist Agendas’
IV. Bearing Witness
- Ayşe Düzkan (Freelance writer, activist, and translator)
‘Written on the Heart, in Broken English’
- Yousif M. Qasmiyeh (Oxford University)
‘Writing as Hospitality: Translating the Fragmentary in Arabic and English’
- Brahim El Guabli (Williams College)
‘Joint Authorship and Preface Writing Practices as Translation in post-‘Years of Lead’ Morocco’
- Amanda Hopkinson (City University of London) and Hazel Marsh (University of East Anglia)
‘Activist Narratives: Latin American Testimonies in Translation’
V. Translation and Human Rights
- Noelle Higgins (Maynooth University)
‘The Right not to Have an Interpreter in Criminal Trials: The Irish Language as a Case Study’
- Sahar Fathi
‘The Right to Understand and to be Understood: Urban Activism and US Migrants’ Access to Interpreters’
- Miriam Bak McKenna (Lund University)
‘Feminism in Translation: Reframing Human Rights Law Through Transnational Islamic Feminist Networks’
VI. Translating the Vernacular
- Mukoma Wa Ngũgĩ (Cornell University)
‘Against a Single African Literary Translation Theory’
- Moses Kilolo (Former managing editor of Jalada)
‘The Single Most Translated Short Story in the History of African Writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada Writers Collective’
- Khushmi Mehta (Graduate Centre, City University of New York)
‘The Dialectics of Dissent in Postcolonial India: Vrishchik (1969-73)’
- Bidisha Pal (Indian Institute of Technology, Dhanbad) & Partha Bhattacharjee (Amity University, Patna)
‘Bengali Dalit Discourse as Translational Activism: Studying a Dalit Autobiography’
VII. Translation, Migration, Refugees
- Aria Fani (University of Washington)
‘What Is Asylum? Translation, Trauma, and Institutional Visibility’
- Elena Fiddian-Qasmiyeh (UCL) and Yousif M. Qasmiyeh (Oxford University)
‘Citation and Recitation: Linguistic Legacies and the Politics of Translation in the Sahrawi Refugee Context’
- Veruska Cantelli (Champlain College) and Bhakti Shringarpure (University of Connecticut)
‘Resistant Recipes: Food, Gender and Translation in Migrant and Refugee Narratives’
VIII. Translation and Revolution
- Kuan-yen Liu (The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)
‘Late-Qing Translation (1840-1911) and Chinese Evolutionism: Enlightenment Project, Political Agenda and Patriotic Mobilisation’
- Min Gao (Binghamton University)
‘‘The Pen is Mightier than the Sword’: Exploring the ‘Warrior’ Lu Xun’
- Omid Mehrgan (Johns Hopkins University)
‘The Political Modes of Translation in Iran: National Words, Right Sentences, Class Paragraphs’
- Pin-ling Chang (Chung Yuan Christian University)
‘Civil Resistance through Online Activist Translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement’
- Paul Bandia (Concordia University)
‘Afterword’