Routledge Handbook of Translation & Activism

ed. Kayvan Tahmasebian & Rebecca Gould



Eylaf Bader Eddin is a PhD candidate in Arabic and Comparative Literature at the universities of Aix-Marseille, France, and Marburg, Germany. His research focuses on translation and the language of protests, especially in Syria, as well as on revolutionary archives and performance. His latest publication (in Arabic) is When They Cried “Forever”: The Language of the Syrian Revolution on the occasion of the Sadiq Jalal al-Azim Cultural Award in 2018.


Michela Baldo is an honorary fellow in Translation Studies at the University of Hull. Her past research revolves around the translation into Italian of Italian-Canadian works, and she is the author of Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing (2019). Her current research focuses on the role of translation in Italian queer feminist activism.


Paul Bandia is Professor of French and Translation Studies in the Department of French at Concordia University, Montreal, Canada. He is an Associate Fellow of the W.E.B. Du Bois Institute at the Hutchins Center for African and African American Research at Harvard University. He is currently the President of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA) and a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Professor Bandia is the author of Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa (Manchester: St. Jerome Publishing, 2008), editor of Orality and Translation, special issue, Translation Studies, vol. 8, no. 2 (London & NY: Routledge, 2015), Writing and Translating Francophone Discourses: Africa, the Caribbean, Diaspora. Studies in Comparative Literature 78 (Amsterdam: Rodopi/Brill Publishers, 2014); co-editor of Charting the Future of Translation History (Ottawa: University of Ottawa Press, 2006), Agents of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2009), and Rencontres Est-Ouest/East-West Encounters, TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), vol. 1 (2010).


Partha Bhattacharjee is an Assistant Professor of English, Amity Institute of English Studies & Research, Amity University Patna. He obtained his PhD (English) from the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Patna in 2019. He has completed his M.A. (2012), B. Ed. (2013) and M.Phil (2016) from The University of Burdwan. For his PhD, he has worked on Trauma Studies, Memory and Postmemory Studies in Comics and Graphic Narratives under the supervision of Dr. Priyanka Tripathi, Assistant Professor of English, Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Patna. His research interests include South Asian Literature, Gender Studies, and Comics Studies. Apart from a chapter in an edited volume with Routledge, he has published with reputed journals like PSA Newsletter, GNOSISIUP Journal of English Studies, Language in IndiaJournal of English Language and Literature, etc. His proposals have been accepted in reputed International Conferences (Comics Studies Society 2019; IGNCC 2019; ImageTech, UF 2018; South Central Modern Language Association 2018; Jadavpur University Comics Festival, 2017).


Veruska Cantelli is Assistant Professor of Interdisciplinary Studies at Champlain College.  Before joining the Core Division at Champlain College, she taught in the Center for Global Communication Strategies at the University of Tokyo. She is the co-editor of Mediterranean, an anthology of migrant journeys.


Pin-ling Chang is Associate Professor at the Department of Applied Linguistics and Language Studies, Chung Yuan Christian University, Taiwan. She earned her PhD degree in Translation Studies from Newcastle University, UK. Her research interests focus on identity and ideology in translation and interpreting history and practice in the Chinese language world. Her publications published by Palgrave (2014) and LANS–TTS (2016) demonstrated the ideological factors and significance of interpreting in the seventeenth century colonial Taiwan, while her latest journal paper in the 2017 special issue of The Translator uncovered the ideological nature and implications of China English in translation.


Ayşe Düzkan is an activist, writer, editor, journalist and translator. Her books; Çalar Saat (1994), Erkekliğin Kitabında Yazmaz Bu (2006), Behiç Aşçı Kitabı (2006), 05 17 (2018). Her translations include SCUM Manifesto (Valerie Solanas), Leila Khaled: Icon of Palestinian Liberation (Sarah Irving), Freedom is a Constant Struggle (Angela Davis). She currently has columns in Yeni Yaşam and


Brahim El Guabli is Assistant Professor of Arabic Studies at Williams College. His work probes questions of archives, memory, and strategies of rewriting history in contexts of mass violence in the Maghreb and the Middle East. His book manuscript, which investigates the significance of the concomitant emergence of cultural production about Moroccan Jews and political disappearance in post-1999 Morocco, is entitled Other-Archives: Rewriting the Nation in Post-1956 Morocco.


Aria Fani is an assistant professor in Persian and Iranian Studies at the University of Washington, Seattle. He received his PhD in Near Eastern Studies at the University of California, Berkeley. Between 2017-2019, he worked as an immigration rights advocate at the East Bay Sanctuary Covenant in Berkeley, providing community support to asylum-seekers as well as TPS and DACA recipients. He is an academic advisor to EBSC’s ongoing project Amplifying Sanctuary Voices.


Morad Farhadpour is a leading Iranian leftist philosopher. He was born in 1958 in Tehran. A widely read essayist and translator, and member of the new Iranian left, he has translated Walter Benjamin, Theodor Adorno, and many other critical theorists into Persian. He is the author of three essay collections: Depressed Reason: Reflections on Modern Thought (1999), Western Winds (2003) and Fragments of Thought (2008-2009).


Sahar Fathi is a long-time government employee. She has served as adjunct faculty at Seattle University and the University of Washington School of Law, and her academic work has been published in a variety of law journals. Her research focuses on local government responses to institutional and structural racism, hate crimes and immigrant and refugee integration, and the evolution of racism in the law.


Elena Fiddian-Qasmiyeh is Professor of Migration and Refugee Studies at University College London where she is Co-Director of UCL’s Migration Research Unit and Director of the Refuge in a Moving World interdisciplinary network. Her recent books include The Ideal RefugeesSouth-South Educational Migration, Humanitarianism and Development, The Oxford Handbook of Refugee and Forced Migration Studies and The Routledge Handbook of South-South Relations.


Min Gao is a Ph.D. candidate in the Translation Research and Instruction Program (TRIP) at State University of New York at Binghamton. Her current research interest focuses on literary translation and subtitle translation.


Tania P. Hernández-Hernández is a lecturer in Translation Studies at the Centre for Literary and Linguistic Studies of El Colegio de México. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester, UK, with a thesis on the role of translation in the internationalisation of the press. Her research interests lie in the fields of sociology of translation, translation and the production and circulation of knowledge, and translation and mass media.


Noelle Higgins is a Senior Lecturer in Law at Maynooth University, Ireland. She has a PhD in International Law and an MA in Irish. She researches in the area of public international law, particularly in the field of human rights law.


Amanda Hopkinson is an academic, writer and literary translator. A former director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia and Visiting Professor at City, University of London, she is currently a director of the Warwick Translates Summer School. Author of over 20 non-fiction works on Latin American and European popular culture, literature and photography, and translator of over 50 translations from the Spanish, French and Portuguese, her most recent translations are The Hole by Mexican writer and activist, José Revueltas (New Directions, 2018) and the selected anthology of Portuguese short stories, Lisbon Tales (OUP, 2019).


Sarah Irving is a Postdoctoral Fellow at the Centre for Concurrences in Colonial and Postcolonial Studies, Linneaus University. Her current research focuses on historiography, gender and indigenous knowledge production in Late Ottoman and Mandate-era Palestine.


Moses Kilolo manages the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature and is the project lead for the Jalada Africa language and translation project. The inaugural Jalada translation issue, which he conceptualized and continues to provide editorial coordination, features the single most translated short story in the history of African writing. Moses served as the Managing Editor for Jalada Africa between 2014 and 2018. His writing has been published in Saraba, Veem House of Performance and Radio Africa Magazine among others. He writes in Kikamba, Kiswahili and English.


Amanda Laugesen is Associate Professor and director of the Australian National Dictionary Centre at the ANU. She is the author of a number of books, articles, and dictionaries. She is the author of Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (University of Massachusetts Press, 2017) and Globalizing the Library: Librarians and Development Work 1945-1970 (Routledge, 2019).


Kuan-yen Liu is currently a Lecturer in the School of Humanities and Social Science at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He received his Ph.D. in Comparative Literature at the University of California, Santa Barbara. His current research focuses on the interactions of Pre-Qin philosophy and Song-Ming Confucianism with Western science, philosophy and socio-political theory in Late-Qing Chinese (1840-1911) thought and translation.


Kobus Marais is professor of translation studies in the Department of Linguistics and Language practice of University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He published two monographs, namely Translation theory and development studies: A complexity theory approach (2014) and A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality (2018). He also published two edited volumes, one with Ilse Feinauer, Translation studies beyond the postcolony (2017), and one with Reine Meylaerts, Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (2018). His research interests are translation theory, complexity thinking, semiotics/biosemiotics and development studies.


Hazel Marsh is Senior Lecturer in Latin American Studies at the University of East Anglia. Her research interests include popular music and social activism, politics and popular culture, collective memory and identity, music and social movements, and the use of popular music in the construction of political discourses. She has published on George Borrow’s construction of Gypsy identity, popular music and the Mexican student movement of 1968, and Venezuelan cultural policy in the Chávez period. She is the author of the monograph Hugo Chávez, Alí Primera and Venezuela: The Politics of Music in Latin America (Palgrave Macmillan, 2016).


Miriam Bak McKenna is a Postdoctoral Research Fellow in the School of Law at Lund University. Before this, Miriam was a Doctoral Candidate at the University of Copenhagen, and a visiting researcher at Toronto University and the University of Cambridge. She holds degrees in law and art history from the University of Western Australia, as well as an LLM in Legal Theory from the University of Copenhagen. Her research interests encompass the history and theory of international law, with a particular focus on the history of self-determination and decolonisation, law and aesthetics and materialist and feminist approaches to international law.


Omid Mehrgan received his Ph.D. in 2018 from the Department of Comparative Thought and Literature (formerly The Humanities Center) at Johns Hopkins University where he currently is a part-time research assistant and lecturer. He wrote his thesis on Adorno’s Aesthetic Theory analyzed through Kleist, Hegel, and Marx. Before joining Hopkins, he worked in his hometown Tehran, Iran, as a critic, translator, and co-translator of theoretical works from German and English, particularly in the Critical Theory tradition, into Persian. Mehrgan wrote a monograph called Elahıyat-e tarjomeh: Walter Benjamin va resalat-e motarjem (Theology of Translation: Walter Benjamin and the Task of the Translator) (Tehran, 2008).


Khushmi Mehta is a Ph.D. student in Art History at the Graduate Center, City University of New York, with a focus on Modern and Contemporary South Asian art. She received a B.A. with Distinction in Visual and Critical Studies from the School of the Art Institute of Chicago in 2018. Her research practice concerns the visibility of cultural pluralism in postcolonial Indian art. Her recent writing on Vrishchik (1969-73), an artists’ periodical from Baroda, explores the periodical’s role as a platform to voice socio-political concerns and dissent against a totalizing perception of a single visual culture for the nation. Interested in curatorial practices and archival collections, she has previously worked at art institutions such as Christie’s, the Art Institute of Chicago, the Museum of Contemporary Art Chicago, and the Hans Ulrich Obrist Archive.


Hafida Mourad is Assistant Professor at the Faculty of Letters and Human Sciences- Agadir-Morocco. She holds a Ph.D. in Literature and Translation Studies. She is also a freelance translator (Arabic-English-French). She obtained her MA in Translation Studies from King Fahd School of Translation in Tangier, Morocco, and her BA in Postcolonial studies and Travel narratives from the University Mohamed V-Rabat. Her areas of interests are Postcolonial Translation, Postcolonial Studies and Translation Studies.


Mukoma Wa Ngũgĩ is an Associate Professor of English at Cornell University and the author of The Rise of the African Novel: Politics of Language, Identity and Ownership, the novels Mrs. Shaw, Black Star Nairobi, Nairobi Heat, and two books of poetry, Logotherapy and Hurling Words at Consciousness. He is the co-founder of the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature.


Bidisha Pal is a research scholar at the Dept. of Humanities and Social Sciences (English), Indian Institute of Technology (Indian School of Mines) Dhanbad, Jharkhand, 826004. Her area of interest is Translation Studies, Dalit literature, Indian writing in English, Subaltern Studies, Modern and Postmodern Literature. She is presently working on her dissertation which is entitled as Role of Translation in Mainstreaming Dalit Literature: A Study of Bengali Dalit Writings. She has presented some papers in various national and international conferences on literature and language and has some publications in international journals and book chapters.


Yousif M. Qasmiyeh is a poet, translator and doctoral researcher at the University of Oxford’s English Faculty. In addition to teaching Arabic at the University of Oxford, Yousif is Writer-in-Residence for the AHRC-ESRC funded Refugee Hosts research project, the Arabic language researcher on the Prismatic Translation project, and the Creative Encounters Editor for the Migration and Society journal.


Mehrdad Rahimi-Moghaddam has an M.A. in Translation Studies from the University of Tehran. He has received his B.A. in Translation Studies from the University of Isfahan. His current research focuses on literary translation, literary criticism, and comparative and world literature.


Bhakti Shringarpure is Associate Professor of English at University of Connecticut (Storrs) and editor-in-chief of Warscapes magazine. She is the author of Cold War Assemblages: Decolonization to Digital (Routledge Studies in Cultures of the Global Cold War, 2019) and editor of Literary Sudans: An Anthology of Literature from Sudan and South Sudan (Africa World Press, 2016).


Malaka Shwaikh has a PhD in Middle Eastern politics at the Institute of Arab and Islamic Studies of the University of Exeter. She teaches Arab, Islamic and Middle Eastern studies at the University of Leeds. Her research interests cover prison dynamics, hunger strikes, the Israeli-Palestinian conflict, and oral history projects in occupied Palestine.


Marta Natalia Wróblewska holds a PhD in Applied Linguistics from the University of Warwick. She has worked as a translator of scientific and literary texts. Currently she works at the National Centre for Research and Development in Warsaw, Poland.


Manuel Yang is an associate professor in the Department of Studies on Contemporary Society at Japan Women’s University. He studies trans-Atlantic and trans-Pacific history from below, with particular emphasis on the peoples, cultures, and movements that create various commons that seek to replace capitalism and empire. He is currently working on the Japanese translation of Mike Davis, C.L.R. James, and Peter Linebaugh.

Print Friendly, PDF & Email

© 2024 Routledge Handbook of Translation & Activism

Theme by Anders Norén